Article Read. You Can Find All Kind of Articles

Home | Search Article

Search



Advanced Search

Culture and Website Localization

Kategori  Category : Web Development
Read  Times Read : 36
Date  Date : 09 July 2008 07:00

 by: Neil Payne

With the rise in ownership of computers and internet usage growing daily, the internet is fast becoming the primary port of call for information, shopping and services. In addition, those computer and internet users are increasingly from non-English speaking countries. At the end of 2002, it was estimated that 32% of internet users were non-native English speakers. This figure is constantly rising. In response, businesses have quickly become aware of the benefits of website localization.

Website localization is the process of modifying an existing website to make it accessible, usable and culturally suitable to a target audience. Website localization is a multi-layered process needing both programming expertise and linguistic/cultural knowledge. If either is missing, the chances are that a localization project will encounter problems.

In the majority of cases it is the lack of linguistic and cultural input that lets a website localization project down. In order to give an insight into the impact culture has on website localization the following examples depict areas in which a solid understanding of the target culture is necessary.

Language in Website Localization

Translating a website from English into another language is not as simple as it may appear. There are numerous factors that have to be taken into consideration when translating a websites content.

Do all the words, phrases, sayings and metaphors translate directly to the target language? Would it be wise to translate the phrase everyman for himself in text describing a company or product if this is going to be read by a highly collectivist culture? Does the content of your website use humour and if so will the target culture appreciate or even understand it? Native alternatives should always be sought and used in any website localization.

When translating into another language carefully consider the variants. If it is to be an Arabic website then is aimed at Tunisians or Iraqis, Egyptians or Yemenis? If you are targeting all Arabic speakers then ensure Modern Standard Arabic has been employed by your translator.

One must analyse the style of the language and the target audience. If the audience is foreign business personnel, the vocabulary, grammar and punctuation must reflect this. If the audience is informal or youth orientated then a more relaxed language must used. Just as we in the UK would identify the difference between a site using posh English and street English, other cultures will have the same perceptions of language. Using the wrong language for the wrong reader in your localization project will lead to a misunderstanding of the site or company.

It is essential to assess what information is necessary to carry over into the new site. Do not assume that all information on the English site is automatically transferred over. One must evaluate the target culture and society. Is it a culture that relies on information rich writing to fully understand a concept or product or is a culture that relies more on images or one that needs little text to grasp ideas and concepts? If your English site employs a lot of technical language then consider how best to transfer these concepts without the use of language.

Pictures in Website Localization

Images carry many subtle cultural messages within them. These can speak volumes about your company or product. Pictures or images may have certain negative connotations that may repel viewers. This is now an area that thankfully is receiving attention in website localization.

For example, if a travel site in a Muslim populated country used pictures of scantily clad women in bikinis, disco dancing and beer drinking, the chances are that they would not be very successful.

When including pictures of personnel it is wise to tailor these to what the target audience will look positively upon. A picture of the Director behind a desk in an office will be fine for a seniority respecting society, but for an egalitarian society it is better to show the Director mixing with staff.

It is through pictures that websites can either relate to an audience or repel them.

Symbols in Website Localization

As with pictures, symbols can cause problems in localization. Icons using fingers such as an OK sign or V-sign may mean different things to different cultures. Our Western symbols do not always mean the same abroad. An oft cited example is the representation of the house referring to a home page, or a letterbox to mail. The use of animals in logos can cause embarrassment and further problems. For example, pigs are considered unclean in the Middle East and cows as holy in India.

Colours in Website Localization

Colours are also loaded with cultural meanings that need to be analysed in website localization. Choosing the wrong colour for your logo or background will not always have disastrous consequences, but avoiding them is always advisable.

For example, in Japan white is commonly associated with mourning. In China red is auspicious. In Africa certain colours represent different tribes.

Navigation in Website Localization

It is even the most taken for granted aspects of website layout that must be analysed properly for a successful localization project. In the West we assume that how we present websites is how it naturally should be done. This is far from the truth.

A common problem experienced in localization is the effect on layout through translation. Foreign scripts can make your pages need more room or less room depending on the target language in the localization. Not all languages read from left to right. Arabic is from right to left and both Japanese and Chinese are from top to bottom.

Access to certain pages is also a factor that can be considered as relevant. Highly hierarchical cultures may view a site positively if it is member only access, whereas an egalitarian culture may find it disagreeable.

Content in Website Localization

Examining your written content in any localization process in critical to its success. This is not only important for proper transfer of aspects such as dates, currencies, and units of measurement but for the presenting the correct image.

For example, will the site focus on a product or a company? Both bring with them certain considerations dependent on the target culture. If a company is marketing itself in a culture that respects seniority and hierarchy, readers will want to see information on senior members. Along with their titles and rank they will also want to evaluate them through information on their professional qualifications, experience and contacts. These areas in the UK may generally be avoided as in our culture it is bordering on self-indulgence and boasting.

Conclusion

Culture affects everything we do, say, read, hear and think and even websites cannot escape the influence of culture.

The impact of culture on website localization is huge. The above few examples are literally the tip of the iceberg. The number of variables that have to be taken into consideration requires the expertise of both a website designer along with a cross cultural communications consultant. In tandem they can identify the issues that will impact on the successful localization of a site.

At a time where the internet is entering more and more houses it is crucial that companies involved in the internationalization of their business consider website localization and take care to use effective cross cultural analysis.

About The Author

Neil Payne is Director of London based cross cultural communications consultancy Kwintessential.

If you wish to use this article elsewhere please contact me, npayne@kwintessential.co.uk

http://www.kwintessential.co.uk

 

Web Development

Most Popular Articles

Random Article 1

Random Article 2

  • 4 Simple Steps To Search Engine Optimization
  • What is search engine optimization? Well, just what it sounds like, its the process of optimizing your website for search engines. There are thousands of companies out there that "specialize" in SEO. For a fee (usually a LOT) they will optimize your website for you. If youre paying one of these comp
  • Content Management Systems (CMS): What They Are And Why We Love Them
  • There is a buzz in the online community about a technology that empowers the average computer user with the ability to create and maintain their very own web presence. In the past, individuals who took interest in having and operating their own websites were burdened with the task of learning HTML,

Random Article 3

Random Article 4

  • Give Your Website A Chance
  •  by: Elizabeth McGee

    I often wonder how serious people are when it comes to their websites. I thought that most everyone knew that the phrase "Build it and they will come" no longer applies on the internet but Im not sure how many people really believe it.

    I look at sites everyday

  • Creating A Quality Web Site Design!
  •  by: Martin Lemieux

    In this article, I will attempt to cover the basics of creating a great quality web design template for your site. Now its a known fact that the layout or "eye candy" as I put it will determine whether your visitors will stay more than 15 seconds or they will just b

indir notebook hiperucuz.com teknoloji forum hava kargo adtech ile reklam 2.0 dönemi ba?l?yor ve Trkycmhrytllbtpydrklcktr r10.net seo yar??mas?